Научная статья
УДК 130.2:81’25
https://doi.org/10.24158/fik.2026.3.36
Культурное пространство перевода художественного текста
Андрей Александрович ЕрофеевНаучно-исследовательский институт гуманитарных наук
при Правительстве Республики Мордовия, Саранск, Россия, andreyerofeev2017@gmail.com
Аннотация.
Цель работы заключается в анализе культурного пространства переводного текста. В качестве материала выступил роман Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и три его перевода на русский язык, в том числе ранее в академическом исследовании не рассматривавшийся, что составляет новизну работы. Для реализации цели были выполнены задачи: выделить прецедентные фрагменты, характеризующие индивидуальные картины мира переводчиков; провести краткий анализ разноуровневых их проявлений; определить место переводчика в культурном пространстве текста. Научный подход объединяет герменевтику, культурный комментарий и реконструкцию фрагмента картины мира автора. В качестве основного метода выступает анализ вербально-семантического уровня текста и ассоциативно-концептуальных связей языковой личности. Практическая ценность заключается в развитии теории культурного пространства текста, а также в исследовании культурологического феномена проявления субъективности текстопорождения на примерах конкретных языковых личностей. Последовательно доказывается, что переводчик неизбежно внедряет себя в произведение и, следовательно, в культурное пространство текста. Таким образом, интеракция «автор – реципиент» становится интеракцией «автор – переводчик – реципиент» и поддерживается взаимодействием соответствующих каждому культурных пространств.
Ключевые слова: пространство текста, культурное пространство текста, картина мира, реципиент, интерпретация
Финансирование: инициативная работа.
Для цитирования: Ерофеев А.А. Культурное пространство перевода художественного текста // Общество: философия, история, культура. 2026. № 3. С. 303–309. https://doi.org/10.24158/fik.2026.3.36.
Original article
Cultural Space of the Translation of the Literary Text
Andrei A. ErofeevResearch Institute of Humanities under the Government
of the Republic of Mordovia, Saransk, Russia, andreyerofeev2017@gmail.com
Abstract. The article is devoted to the analyses of the cultural space of a translated text. The research material is J.D. Salinger’s novel “The Catcher in the Rye” and three novel’s translation into Russian one of which has not been previously considered in the academic research. The tasks included the identification of the fragments characterising the translator’s worldview; the analysis of its multi-level manifestations; determination of the translator’s place in the cultural space of the text. The research approach combines hermeneutics, cultural commentary and cultural reconstruction. The primary method is the analysis of the verbal-semantic and the associative-conceptual levels of the linguistic personality. The article develops the theory of the text cultural space and studies cultural phenomenon of the subjectivity manifestation in text production. The article demonstrates that translators introduce themselves into the cultural space. Therefore, the interaction “writer-recipient” becomes the interaction “writer-translator-recipient” and their corresponding cultural spaces.
Keywords: space of the text, cultural space of the text, worldview, recipient, interpretation
Funding: Independent work.
For citation: Erofeev, A.A. (2026) Cultural Space of the Translation of the Literary Text.
Society: Philosophy, History, Culture. (3), 303–309. Available from: doi:10.24158/fik.2026.3.36 (In Russian).
© Ерофеев А.А., 2026