Сайт использует файлы cookie для повышения удобства пользователей
Больше не показывать
Ерофеев А.А. Культурное пространство перевода художественного текста
Научная статья
УДК 130.2:81’25
https://doi.org/10.24158/fik.2026.3.36
 

Культурное пространство перевода художественного текста

 
Андрей Александрович Ерофеев
Научно-исследовательский институт гуманитарных наук
при Правительстве Республики Мордовия, Саранск, Россия, andreyerofeev2017@gmail.com
 
Аннотация. Цель работы заключается в анализе культурного пространства переводного текста. В качестве материала выступил роман Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и три его перевода на русский язык, в том числе ранее в академическом исследовании не рассматривавшийся, что составляет новизну работы. Для реализации цели были выполнены задачи: выделить прецедентные фрагменты, характеризующие индивидуальные картины мира переводчиков; провести краткий анализ разноуровневых их проявлений; определить место переводчика в культурном пространстве текста. Научный подход объединяет герменевтику, культурный комментарий и реконструкцию фрагмента картины мира автора. В качестве основного метода выступает анализ вербально-семантического уровня текста и ассоциативно-концептуальных связей языковой личности. Практическая ценность заключается в развитии теории культурного пространства текста, а также в исследовании культурологического феномена проявления субъективности текстопорождения на примерах конкретных языковых личностей. Последовательно доказывается, что переводчик неизбежно внедряет себя в произведение и, следовательно, в культурное пространство текста. Таким образом, интеракция «автор – реципиент» становится интеракцией «автор – переводчик – реципиент» и поддерживается взаимодействием соответствующих каждому культурных пространств.
Ключевые слова: пространство текста, культурное пространство текста, картина мира, реципиент, интерпретация
Финансирование: инициативная работа.
Для цитирования: Ерофеев А.А. Культурное пространство перевода художественного текста // Общество: философия, история, культура. 2026. № 3. С. 303–309. https://doi.org/10.24158/fik.2026.3.36.

Original article

Cultural Space of the Translation of the Literary Text

 
Andrei A. Erofeev
Research Institute of Humanities under the Government
of the Republic of Mordovia, Saransk, Russia, andreyerofeev2017@gmail.com
 
Abstract. The article is devoted to the analyses of the cultural space of a translated text. The research material is J.D. Salinger’s novel “The Catcher in the Rye” and three novel’s translation into Russian one of which has not been previously considered in the academic research. The tasks included the identification of the fragments characterising the translator’s worldview; the analysis of its multi-level manifestations; determination of the translator’s place in the cultural space of the text. The research approach combines hermeneutics, cultural commentary and cultural reconstruction. The primary method is the analysis of the verbal-semantic and the associative-conceptual levels of the linguistic personality. The article develops the theory of the text cultural space and studies cultural phenomenon of the subjectivity manifestation in text production. The article demonstrates that translators introduce themselves into the cultural space. Therefore, the interaction “writer-recipient” becomes the interaction “writer-translator-recipient” and their corresponding cultural spaces.
Keywords: space of the text, cultural space of the text, worldview, recipient, interpretation
Funding: Independent work.
For citation: Erofeev, A.A. (2026) Cultural Space of the Translation of the Literary Text. Society: Philosophy, History, Culture. (3), 303–309. Available from: doi:10.24158/fik.2026.3.36 (In Russian).

© Ерофеев А.А., 2026
Список источников:
 
Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. 616 с.
Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975. С. 234–407.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 2008. 336 с.
Ивлева А.Ю. Роль читателя в создании художественного пространства текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 5. С. 37–42.
Ивлева А.Ю. Смыслопорождение культурного пространства художественного текста // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2008. № 4-4. C. 121–126.
Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3–17.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010. 264 с.
Кузнецова Е.Д. Искусство перевода: реальна ли автоматизация творчества в XXI веке? // Вестник культуры и искусств. 2023. № 4 (76). С. 63–70.
Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 1988. 348 c. 
Нестерова Н.М. Перевод как вторичная текстовая деятельность, или «Сказать почти то же самое» // Языковое бытие человека и этноса. М., 2008. С. 164–171.
Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в СССР) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 3. С. 28–37. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2016.3.3.
Псху Р.В. Перевод восточных философских текстов в контексте историко-философской проблематики. М., 2017. 212 с.
Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации. М., 2012. 301 с.
Широких И.А. Переводной текст в аспекте учения о первичности/вторичности текста // Известия Алтайского государственного университета. 2006. № 4 (42). С. 128–129.
 
References:
 
Bakhtin, M.M. (1975) Formy vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoi poetike [Forms of Time and Chronotope in the Novel. Essays on Historical Poetics]. In: Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let. Moscow, pp. 234–407. (In Russian)
Bart, R. (1989) Izbrannye raboty. Semiotika. Poetika [Selected Works. Semiotics. Poetics]. Moscow. 616 p. (In Russian)
Ivleva, A.Yu. (2008) The Meaning Formation of Cultural Area in Artistic Text. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. (4), 121–126. (In Russian)
Ivleva, A.Yu. (2009) Rol’ chitatelya v sozdanii khudozhestvennogo prostranstva teksta [The Role of the Reader in Creating the Artistic Space of the Text]. Bulletin of Chelyabinsk State University. (5), 37–42. (In Russian)
Karasik, V.I. (2001) O kategoriyakh lingvokul’turologii [On the Categories of Linguocultural Studies]. In: Yazykovaya lichnost’: problemy kommunikativnoi deyatel’nosti. Volgograd, pp. 3–17. (In Russian)
Karaulov, Yu.N. (2010) Russkii yazyk i yazykovaya lichnost’ [Russian Language and Language Personality]. Moscow. 264 p.        (In Russian)
Kuznetsova, E.D. (2023) Art of Translation: Is Creative Activity Automation in 21st Century Real? Culture and Arts Herald. (4 (76)), 63–70. (In Russian)
Lotman, Yu.M. (1988) V shkole poehticheskogo slova: Pushkin. Lermontov. Gogol’ [In the School of the Poetic Word: Pushkin, Lermontov, Gogol]. Moscow. 348 p. (In Russian).
Nesterova, N.M. (2008) Perevod kak vtorichnaya tekstovaya deyatel’nost’, ili «Skazat’ pochti to zhe samoe» [Translation as a secondary textual activity, or “To say almost the same thing”]. In: Yazykovoe bytie cheloveka i etnosa. Moscow, pp. 164–171. (In Russian).
Petrenko, D.I. (2016) The Translation and Ideology (the Translation of J.D. Salinger”s Novel “The Catcher in the Rye” in the USSR). Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. (3), 28–37. Available from: doi:10.15593/2224-9389/2016.3.3. (In Russian).
Pskhu, R.V. (2017) Perevod vostochnykh filosofskikh tekstov v kontekste istoriko-filosofskoi problematiki [Translation of Eastern Philosophical Texts in the Context of Historical and Philosophical Problems]. Moscow. 212 p. (In Russian).
Shaklein, V.M. (2012) Lingvokul’turologiya: traditsii i innovatsii [Linguocultural Studies: Traditions and Innovations]. Moscow. 301 p. (In Russian).
Shirokih, I.A. (2006) Translated Text as It Is Regarded in the Theory of Primary/Secondary Texts. Izvestiya Altaiskogo gosudarstvennogo universiteta. (4 (42)), 128–129. (In Russian).
Vorob’ev, V.V. (2008) Lingvokul’turologiya: teoriya i metody [Lingvoculturology: Theory and Methods]. Moscow. 336 p. (In Russian)